Michael Gao
Formation
Université d'Ottawa
2015 - 2019
B.A. spécialisé en traduction anglais-français
-
Après l’obtention de mon diplôme :
- Obtenu 6 crédits en Calcul I et en Algèbre linéaire I avec une moyenne de 97 %
- Obtenu 6 crédits en Introduction à l’informatique I et II avec une moyenne de 92 %
Collège Champlain Saint-Lambert
2013 - 2015
Diplôme d’études collégiales en Arts et lettres
Expérience
TELUS Santé
2020 - Présent
-
Traduction de textes techniques de l’anglais vers le français
- Traduction de divers documents techniques, notamment des examens de médicaments, de la documentation de produits et des rapports dans le domaine de l’assurance pour des fournisseurs tiers
- Participation au développement de l’interface utilisateur de plusieurs applications, notamment « eRéclamations », « Pharmacie Virtuelle » et « Soins Virtuels », ainsi que le Dossier médical électronique « Suite SC »
-
Création et maintien d’une base de données terminologiques et d’une mémoire de traduction
- Extraction des termes pertinents depuis les livraisons pour les intégrer à une base de données terminologiques bilingue
- Alignement de textes et entretien d’une mémoire de traduction pour en assurer la cohérence
Santé Canada
2018 - 2020
-
Ressource linguistique au sein de l’équipe Politique et promotion de la conformité du cannabis
- Rédaction, traduction et révision de divers documents portant sur la législation et réglementation du cannabis
- Gestions des tâches linguistiques et coordination avec les fournisseurs de traduction tiers pour assurer le bon déroulement et livraison ponctuelle des documents
Agence de la santé publique du Canada
avril 2018 - septembre 2018
- Traduction de divers documents au sein d’une équipe de recherche sur les maladies
- Révision finale de textes livrés par les fournisseurs de traduction tiers
Société canadienne d'hypothèques et de logement
mai 2017 - décembre 2018
- Traduction et révision de textes administratifs sous la surveillance d’un département de traduction organisé
- Travail administratif et recherche terminologique pour le maintien de la base de données terminologiques et de la mémoire de traduction
- Mise en place d’un projet de publication dans le bulletin interne mensuel avec pour objectif de promouvoir les services du département de traduction aux clients internes
Projets et intérêts pertinents
-
Domaine de la science des données et de l’apprentissage automatique :
- Maintien de ma propre base de données de parties d’échecs avec maintenant plus de 10 millions de parties. J’exploite cette base de données de plusieurs manières, avec l’aide de moteurs d’échecs libres comme Stockfish et Leela Chess Zero, comme outil d’amélioration et de préparation aux tournois d’échecs
-
Domaine de gestion de projets :
- Constitution d’une entreprise en 2019 à travers lequel j’accepte parfois des projets de traduction à la pige. La communication efficace avec les clients et les réviseurs, en plus de l’organisation de mon propre travail, sont ce qui me permettent de régulièrement livrer un travail de qualité dans les délais exigés